L'allodola
Alouette (info file)
start=

Alouette ("allodola") è una filastrocca cumulativa in lingua francese che parla di un'allodola da spennare. Alouette prevede solitamente la partecipazione di un pubblico che fa eco a ogni riga di ogni strofa dopo la seconda riga della strofa. Coloro che cantano Alouette indicano o toccano la parte del loro corpo che corrisponde alla parola cantata nel brano.

Storia

modifica

Benché l'origine della canzone sia incerta, una teoria condivisa vuole che essa sia franco-canadese. Il folklorista canadese Marius Barbeau e gli storici statunitensi Theodore C. Blegen e Grace Lee Nute sostenevano che Alouette fosse uno dei canti di lavoro popolari tra i commercianti di pellicce francesi della Nuova Francia (i voyageur) durante il Settecento.[1] Alouette comparve per la prima volta in formato scritto nella raccolta A Pocket Song Book for the Use of Students and Graduates of McGill College, stampato per la prima volta a Montreal nel 1879. La più vecchia edizione di A Pocket Song Book pubblicata Oltralpe uscì 14 anni dopo quella originaria canadese.[2]

Oltre ad essere considerata particolarmente rappresentativa dai canadesi di origine francese,[2] la canzone viene usata per imparare i nomi delle parti del corpo. Il brano è stato interpolato e citato numerose volte da vari artisti.[3][4][5]

Testo e melodia

modifica

\header { tagline = ##f }
\layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } }

global = {
 \tempo 4 = 75
 \language "deutsch"
}

melody = \relative c'' { \global \autoBeamOff \voiceOne
 \clef treble
 \key g \major
 \set Score.tempoHideNote = ##t
g8. a16 h8 h
a16 g a h g8 d
g8. a16 h8 h
a16 g a h g4^\markup {Fine}
\bar "||"

g16 g g g g h d8 d16 e d c h a g8
\repeat volta 2 {d'16^\markup {Ripresa ad libitum} d d8 d,16 d d8 d'16 d d8 d,16 d d8}
d' c h a^\markup {Da capo}
 \bar "|."
}

verseMelody = \lyricmode {
A -- lou -- et -- te, gen -- tille a -- lou -- et -- te, a -- lou -- et -- te, je te plu -- me -- rai.

Je te plu -- me -- rai la tête.
je te plu -- me -- rai la tête.
et la tête,
et la tête,
a -- lou -- ette,
a -- lou -- ette,
ah__
}

melodyPart = \new Staff \with { midiInstrument = "clarinet"} <<
  { \melody }
  \addlyrics { \verseMelody }
 >>

\score {
  \new ChoirStaff <<
    \melodyPart
  >>
  \layout { }
}
\score { \unfoldRepeats { <<
  \melodyPart
  >> }
  \midi { \tempo 4=90 }
}
«Alouette, gentille alouette,

Alouette, je te plumerai.»

«Allodola, gentile allodola,

Allodola io ti spennerò.»

«Je te plumerai la tête.

Je te plumerai la tête.
Et la tête!
Et la tête!
Alouette!
Alouette!
A-a-a-ah»

«Ti spennerò la testa.

Ti spennerò la testa.
E la testa!
E la testa!
Allodola!
Allodola!
A-a-a-ah»

«Alouette, gentille alouette,

Alouette, je te plumerai.»

«Allodola, gentile allodola,

Allodola io ti spennerò.»

«Je te plumerai le bec.

Je te plumerai le bec.
Et le bec!
Et le bec!
Et la tête!
Et la tête!
Alouette!
Alouette!
A-a-a-ah»

«Ti spennerò il becco.

Ti spennerò il becco.
E il becco!
E il becco!
E la testa!
E la testa!
Allodola!
Allodola!
A-a-a-ah»

«Alouette, gentille alouette,

Alouette, je te plumerai.»

«Allodola, gentile allodola,

Allodola io ti spennerò.»

«Je te plumerai les yeux.

Je te plumerai les yeux.
Et les yeux!
Et les yeux!
Et le bec!
Et le bec!
Et la tête!
Et la tête!
Alouette!
Alouette!
A-a-a-ah»

«Ti spennerò gli occhi.

Ti spennerò gli occhi.
E gli occhi!
E gli occhi!
E il becco!
E il becco!
E la testa!
E la testa!
Allodola!
Allodola!
A-a-a-ah»

«Alouette, gentille alouette,

Alouette, je te plumerai.»

«Allodola, gentile allodola,

Allodola io ti spennerò.»

«Je te plumerai le cou.

Je te plumerai le cou.
Et le cou!
Et le cou!
Et les yeux!
Et les yeux!
Et le bec!
Et le bec!
Et la tête!
Et la tête!
Alouette!
Alouette!
A-a-a-ah»

«Ti spennerò il collo.

Ti spennerò il collo.
E il collo!
E il collo!
E gli occhi!
E gli occhi!
E il becco!
E il becco!
E la testa!
E la testa!
Allodola!
Allodola!
A-a-a-ah»

«Alouette, gentille alouette,

Alouette, je te plumerai.»

«Allodola, gentile allodola,

Allodola io ti spennerò.»

«Je te plumerai les ailes.

Je te plumerai les ailes.
Et les ailes!
Et les ailes!
Et le cou!
Et le cou!
Et les yeux!
Et les yeux!
Et le bec!
Et le bec!
Et la tête!
Et la tête!
Alouette!
Alouette!
A-a-a-ah»

«Ti spennerò le ali.

Ti spennerò le ali.
E le ali!
E le ali!
E il collo!
E il collo!
E gli occhi!
E gli occhi!
E il becco!
E il becco!
E la testa!
E la testa!
Allodola!
Allodola!
A-a-a-ah»

«Alouette, gentille alouette,

Alouette, je te plumerai.»

«Allodola, gentile allodola,

Allodola io ti spennerò.»

«Je te plumerai les pattes.

Je te plumerai les pattes.
Et les pattes!
Et les pattes!
Et les ailes!
Et les ailes!
Et le cou!
Et le cou!
Et les yeux!
Et les yeux!
Et le bec!
Et le bec!
Et la tête!
Et la tête!
Alouette!
Alouette!
A-a-a-ah»

«Ti spennerò le zampe

Ti spennerò le zampe.
E le zampe!
E le zampe!
E le ali!
E le ali!
E il collo!
E il collo!
E gli occhi!
E gli occhi!
E il becco!
E il becco!
E la testa!
E la testa!
Allodola!
Allodola!
A-a-a-ah»

«Alouette, gentille alouette,

Alouette, je te plumerai.»

«Allodola, gentile allodola,

Allodola io ti spennerò.»

«Je te plumerai la queue.

Je te plumerai la queue.
Et la queue!
Et la queue!
Et les pattes!
Et les pattes!
Et les ailes!
Et les ailes!
Et le cou!
Et le cou!
Et les yeux!
Et les yeux!
Et le bec!
Et le bec!
Et la tête!
Et la tête!
Alouette!
Alouette!
A-a-a-ah»

«Ti spennerò la coda.

Ti spennerò la coda.
E la coda!
E la coda!
E le zampe!
E le zampe!
E le ali!
E le ali!
E il collo!
E il collo!
E gli occhi!
E gli occhi!
E il becco!
E il becco!
E la testa!
E la testa!
Allodola!
Allodola!
A-a-a-ah»

«Alouette, gentille alouette,

Alouette, je te plumerai.»

«Allodola, gentile allodola,

Allodola io ti spennerò.»

«Je te plumerai le dos.

Je te plumerai le dos.
Et le dos!
Et le dos!
Et la queue!
Et la queue!
Et les pattes!
Et les pattes!
Et les ailes!
Et les ailes!
Et le cou!
Et le cou!
Et les yeux!
Et les yeux!
Et le bec!
Et le bec!
Et la tête!
Et la tête!
Alouette!
Alouette!
A-a-a-ah»

«Ti spennerò la schiena.

Ti spennerò la schiena.
E la schiena!
E la schiena!
E la coda!
E la coda!
E le zampe!
E le zampe!
E le ali!
E le ali!
E il collo!
E il collo!
E gli occhi!
E gli occhi!
E il becco!
E il becco!
E la testa!
E la testa!
Allodola!
Allodola!
A-a-a-ah»

«Alouette, gentille alouette,

Alouette, je te plumerai.»

«Allodola, gentile allodola,

Allodola io ti spennerò.»

Note

modifica
  1. ^ (EN) American Folklore - An Encyclopedia, Taylor & Francis, 2006, p. 643.
  2. ^ a b (EN) Alouette!, su thecanadianencyclopedia.com. URL consultato il 16 maggio 2023 (archiviato dall'url originale il 4 marzo 2016).
  3. ^ (EN) Down at the Station, su bbc.co.uk. URL consultato il 16 maggio 2023.
  4. ^ (EN) Little Bunny Foo Foo, su wordsforlife.org.uk. URL consultato il 16 maggio 2023.
  5. ^ (EN) Cheryl Cole scores second solo number 1, su mtv.co.uk. URL consultato il 16 maggio 2023.

Altri progetti

modifica

Collegamenti esterni

modifica
Controllo di autoritàBNF (FRcb14740228p (data)

📚 Artikel Terkait di Wikipedia

Scheduler

multilivello (o retroazione con code multiple, in inglese multilevel feedback queue) è uno scheduling basato su quanti di tempo ed utilizza un meccanismo di

Queue-it

utile e rimuovi l'avviso. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Queue-it è una società privata danese fondata nel 2010 che ha sviluppato sistemi

Howdon Aldi Death Queue

Howdon Aldi Death Queue è un singolo del musicista britannico Sam Fender, pubblicato il 7 luglio 2021. Il video musicale è stato diretto da Semera Khan

La Queue de Robespierre

La Queue de Robespierre (dal suo titolo completo: La Queue de Robespierre, ou les Dangers de la liberté de la presse, "La Coda di Robespierre, o i pericoli

Sean Lennon

2006 – Friendly Fire 1999 – Half Horse, Half Musician 1998 – Home 1999 – Queue (Radio Mix) 2006 – Dead Meat 2007 – L'éclipse 2017 - Tomorrow Never Came

Yves Montand

Claude Lelouch (1967) Non tirate il diavolo per la coda (Le Diable par la queue), regia di Philippe de Broca (1968) Una sera, un treno (Un soir, un train)

Peer-to-peer

BitTorrent.Net BitTorrentExperimental BitTorrent++ BitTorrent Ufficiale BT Queue Burst! Deluge Exeem Filepipe Flash! Torrent FrostWire G3 Torrent Lphant

La Queue-en-Brie

abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. La Queue-en-Brie è un comune francese di 12 081 abitanti situato nel dipartimento