L’écriture cham (en cham : ꨀꨇꩉ ꨌꩌ) est un abugida brahmique utilisé pour écrire le cham, une langue austronésienne parlée par quelque 245 000 Chams au Vietnam et au Cambodge. Il s’écrit horizontalement de gauche à droite, comme les autres abugidas brahmiques.
| Alphasyllabaire cham | |
| Caractéristiques | |
|---|---|
| Type | Abugida |
| Historique | |
| Époque | c. 350 – présent[1] |
| Système(s) parent(s) | Alphabet protosinaïtique Alphabet phénicien |
| Codage | |
| Unicode | U+AA00–U+AA5F |
| ISO 15924 | Cham
|
| modifier |
|
Histoire
modifierL’écriture cham est issue de l’écriture brahmi de l’Inde. Le cham fut l’une des premières écritures à se développer à partir de l’écriture pallava vers 350 après J.-C. Elle arriva en Asie du Sud-Est lors de l’expansion de l’hindouisme et du bouddhisme. Les temples hindous en pierre de la civilisation champa contiennent des inscriptions sur pierre en sanskrit et en langue chamique. Les plus anciennes inscriptions du Vietnam se trouvent à Mỹ Sơn, un complexe de temples datant d’environ c. 300 après J.-C. à c. 1200 après J.-C[3],[4]. La plus ancienne inscription est écrite en sanskrit erroné. Après cela, les inscriptions alternent entre le sanskrit et la langue cham de l’époque[5].
Les rois cham étudiaient les textes classiques indiens, tels que le Dharmaśāstra, et des inscriptions font référence à la littérature sanskrite. Progressivement, la culture cham assimila l’hindouisme, et les Chams finirent par être capables d’exprimer adéquatement la religion hindoue dans leur propre langue. Au VIIIe siècle, l’écriture cham avait supplanté le sanskrit et la langue cham était pleinement utilisée. La plupart des manuscrits conservés traitent de rituels religieux, de batailles épiques, de poèmes et de mythes[5].
Les langues chamiques modernes présentent des caractéristiques aréales d’Asie du Sud-Est, telles que la monosyllabicité (en), la tonalité et les consonnes glottalisées. Cependant, elles étaient devenues dissyllabiques et non tonales sur le continent sud-est asiatique[pas clair]. L’écriture a dû être modifiée pour tenir compte de ces changements.
Variété
modifierLes Chams vivent aujourd’hui en deux groupes : les Chams occidentaux du Cambodge et les Chams orientaux (Panduranga/Phan Rang Cham) du Vietnam. Durant le premier millénaire de notre ère, les langues chamiques formaient une chaine dialectale le long de la côte vietnamienne. La fragmentation de cette chaine en langues distinctes s’est produite lorsque les Vietnamiens ont progressé vers le sud, contraignant la plupart des Chams à retourner dans les hautes terres, tandis que certains, comme les Chams de Phan Rang, se sont intégrés à la société des plaines sous domination vietnamienne. La division des Chams en Chams occidentaux et Chams de Phan Ran a suivi immédiatement le renversement du dernier État cham par les Vietnamiens. Les Chams occidentaux sont majoritairement musulmans et privilégient donc l’écriture arabe. Les Chams orientaux sont majoritairement hindous et ont continué d’utiliser l’écriture indienne. Durant la période coloniale française, les deux groupes ont dû adopter l’alphabet latin[réf. nécessaire].
Il existe deux variantes de l’écriture cham : Akhar Thrah (cham oriental) et Akhar Srak (cham occidental). Ces deux variantes sont suffisamment distinctes pour être encodées dans des blocs séparés. Le bloc du cham oriental est inclus dans la norme Unicode version 5.1 depuis mars 2008, tandis que celui du cham occidental est en discussion[6]. Une romanisation standard ALA-LC des deux variantes, basée sur la romanisation EFEO du cham, est disponible[7].
Usage
modifierL’écriture cham est très précieuse dans la culture cham, mais cela ne signifie pas qu’elle soit largement apprise. Des efforts ont été déployés pour simplifier l’orthographe et promouvoir l’apprentissage de l’écriture, mais avec un succès limité[8]. Traditionnellement, les garçons apprenaient à lire vers l’âge de douze ans, lorsqu’ils étaient assez grands et forts pour s’occuper des buffles d’eau. Cependant, les femmes et les filles n’apprenaient généralement pas à lire. L’écriture cham traditionnelle est encore connue et utilisée par les Chams orientaux du Vietnam, mais plus par les Chams occidentaux.
Structure
modifierComme les autres abugidas, les consonnes du cham possèdent une voyelle inhérente. Des signes diacritiques dépendants sont utilisés pour modifier cette voyelle. Le cham n’ayant pas de virāma, des caractères spéciaux doivent être utilisés pour les consonnes pures. Cette pratique est similaire à celle des consonnes chillu de l’écriture malayalam.
La plupart des lettres consonantiques, telles que [b], [t], ou [p], inclut une voyelle inhérente [a] qu’il n’est pas nécessaire d’écrire. Les occlusives nasales, [m], [n], [ɲ], et [ŋ] (les deux derniers translittérés ny et ng dans l’alphabet latin) sont des exceptions et possèdent une voyelle inhérente [ɨ] (translittéré â). Un signe diacritique appelé kai, qui n’apparaît pas avec les autres consonnes, est ajouté sous une consonne nasale pour écrire la voyelle [a].
Les mots cham contiennent des syllabes voyelle et consonne-voyelle (V et CV), à l’exception de la dernière, qui peut également être CVC. L’écriture cham comporte quelques caractères pour les consonnes finales ; pour les autres consonnes, une queue plus longue à droite indique simplement l’absence de voyelle finale.
Consonnes
modifier| ꨆ ka |
ꨇ kha |
ꨈ ga |
ꨉ gha |
ꨊ ngâ |
ꨋ nga |
ꨌ ca |
ꨍ cha |
ꨎ ja |
ꨏ jha |
ꨐ nyâ |
ꨑ nya |
| ꨒ nja |
ꨓ ta |
ꨔ tha |
ꨕ da |
ꨖ dha |
ꨗ nâ |
ꨘ na |
ꨙ nda |
ꨚ pa |
ꨛ pa |
ꨜ pha |
ꨝ ba |
| ꨞ bha |
ꨟ mâ |
ꨠ ma |
ꨡ mba |
ꨢ ya |
ꨣ ra |
ꨤ la |
ꨥ wa |
ꨦ ṣa |
ꨧ sa |
ꨨ ha |
Consonnes médianes
modifier| Signe diacritique | ◌ꨳ -ia |
◌ꨴ -ra |
◌ꨵ -la |
◌ꨶ -ua |
|---|---|---|---|---|
| Exemple | ꨆꨳ kia |
ꨆꨴ kra |
ꨆꨵ kla |
ꨆꨶ kua |
Consonnes finales
modifierCham n’utilise pas de āma pour supprimer les voyelles. Les consonnes finales sont indiquées de trois manières : une lettre consonantique finale explicite, un signe diacritique combinatoire ou par ꨥ.
| ꩀ -k |
ꩂ -ng |
ꩄ -c |
ꩅ -t |
ꩆ -n |
ꩇ -p |
ꩈ -y |
ꩉ -r |
ꩊ -l |
ꨥ -w |
ꩋ -ṣ |
Voyelles indépendantes
modifierSix des voyelles initiales sont représentées par des lettres uniques[9] :
| ꨀ a |
ꨁ i |
ꨂ u |
ꨃ é |
ꨄ ai |
ꨅ o |
Voyelles dépendantes
modifierLes autres voyelles initiales sont représentées par l’ajout d’un diacritique à la lettre ꨀ (a)[9]. Les mêmes diacritiques sont utilisés avec les consonnes pour modifier leur voyelle intrinsèque :
| -ā | -i | -ī | -ei | -u | -ū | -e | -ē | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Diacritiques | ◌ꨩ | ◌ꨪ | ◌ꨫ | ◌ꨬ | ◌ꨭ | ◌ꨭꨩ | ◌ꨮ | ◌ꨮꨩ | |
| affichées avec ꨆ (ka) | ꨆꨩ | ꨆꨪ | ꨆꨫ | ꨆꨬ | ꨆꨭ | ꨆꨭꨩ | ꨆꨮ | ꨆꨮꨩ | |
| -é | -é | -o | -ō | -ai | -ao | -â | -â | -au | |
| Diacritiques | ꨯꨮ | ꨯꨮꨩ | ꨯ | ꨯꨩ | ꨰ | ꨯꨱ | ◌ꨲ | ◌ꨲꨩ | ◌ꨮꨭ |
| affichées avec ꨆ (ka) | ꨆꨯꨮ | ꨆꨯꨮꨩ | ꨆꨯ | ꨆꨯꨩ | ꨆꨰ | ꨆꨯꨱ | ꨆꨲ | ꨆꨲꨩ | ꨆꨮꨭ |
Chiffres
modifierLe cham possède un ensemble de chiffres distinctifs[9] :
| Chiffres cham | 0 ꩐ |
1 ꩑ |
2 ꩒ |
3 ꩓ |
4 ꩔ |
5 ꩕ |
6 ꩖ |
7 ꩗ |
8 ꩘ |
9 ꩙ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Noms | thaoh ꨔꨯꨱꩍ |
sa ꨧ |
dua ꨕꨶ |
klau ꨆꨵꨮꨭ |
pak ꨚꩀ |
limâ ꨤꨪꨟ |
nam ꨗꩌ |
tajuh ꨓꨎꨭꩍ |
dalapan ꨕꨤꨚꩆ |
salapan ꨧꨤꨚꩆ |
Autres symboles
modifier| Symbole | Nom | Fonction |
|---|---|---|
| ꩜ | Spirale | Marque le début d’une section. |
| ꩝ | Danda | Coupure de texte |
| ꩞ | Double danda | Changement de texte avec valeurs progressives de finalité |
| ꩟ | Triple Danda | Changement de texte avec valeurs progressives de finalité |
Unicode
modifierL’écriture cham a été ajoutée à la norme Unicode en avril 2008 avec la sortie de la version 5.1[9].
Le bloc Unicode pour le cham est U+AA00 – U+AA5F :
| en fr | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | A | B | C | D | E | F |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| U+AA00 | ꨀ | ꨁ | ꨂ | ꨃ | ꨄ | ꨅ | ꨆ | ꨇ | ꨈ | ꨉ | ꨊ | ꨋ | ꨌ | ꨍ | ꨎ | ꨏ |
| U+AA10 | ꨐ | ꨑ | ꨒ | ꨓ | ꨔ | ꨕ | ꨖ | ꨗ | ꨘ | ꨙ | ꨚ | ꨛ | ꨜ | ꨝ | ꨞ | ꨟ |
| U+AA20 | ꨠ | ꨡ | ꨢ | ꨣ | ꨤ | ꨥ | ꨦ | ꨧ | ꨨ | ꨆꨩ | ꨆꨪ | ꨆꨫ | ꨆꨬ | ꨆꨭ | ꨆꨮ | ꨆꨯ |
| U+AA30 | ꨆꨰ | ꨆꨱ | ꨆꨲ | ꨆꨳ | ꨆꨴ | ꨆꨵ | ꨆꨶ | |||||||||
| U+AA40 | ꩀ | ꩁ | ꩂ | ꨆꩃ | ꩄ | ꩅ | ꩆ | ꩇ | ꩈ | ꩉ | ꩊ | ꩋ | ꨆꩌ | ꨆꩍ | ||
| U+AA50 | ꩐ | ꩑ | ꩒ | ꩓ | ꩔ | ꩕ | ꩖ | ꩗ | ꩘ | ꩙ | ꩜ | ꩝ | ꩞ | ꩟ | ||
Texte d’exemple
modifierVous trouverez ci-dessous un exemple de texte en cham, en rumi, en jawi et en alphabet cham. Ce texte est la traduction d’un court poème vietnamien.
| Traduction française | Perte d’argent ; tristesse pendant quelques jours
Perte d’amis ; tristesse pendant quelques mois Perte de ma petite amie ; tristesse pendant quelques années Perte de la mère; tristesse pour la vie |
|---|---|
| Écriture cham rumi | Lahik jiên; drut druy hadôm harei
Lahik sabat; duk duy hadôm bilaan Lahik payô; padrut padruy hadôm thun Lahik Amêk; su-uk su-uôn ha umôr |
| Écriture Cham Jawi | لحيء جييٛن؛ دروت دروي حدوٛم حغاٛي
لحيء سباة؛ دوء دوي حدوٛم بيلآن لحيء فيوٛ؛ فدروت فدروي حدوٛم تهون لحيء أميٛء؛ سوعوء سوعووٛن ها عوموٛر |
| Écriture cham | ꨤꨨꨪꩀ ꨎꨳꨯꨮꩆ ꨕꨴꨭꩅ ꨕꨴꨭꩈ ꨨꨕꨯꩌ ꨨꨣꨬ ꨤꨨꨪꩀ ꨧꨝꩅ ꨕꨭꩀ ꨕꨭꩈ ꨨꨕꨯꩌ ꨝꨪꨤꨩꩆ |
| Original vietnamien | Mất tiền; Buồn vài ngày
Mất bạn; Buồn vài tháng Mất gấu; Buồn vài năm Mất mẹ; Buồn cả đời |
Notes et références
modifier- (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Cham script » (voir la liste des auteurs).
Notes
modifier- ↑ ꨀꨯꨱꩌ (U+AA00 & U+AA2F & U+AA31 & U+AA4C)
Références
modifier- ↑ Marrison 1975, p. 52-59.
- ↑ Handbook of Literacy in Akshara Orthography, R. Malatesha Joshi, Catherine McBride (2019), page 29
- ↑ (en) Centre, « My Son Sanctuary », UNESCO World Heritage Centre (consulté le 11 septembre 2024)
- ↑ (en) Thurgood Graham, A Preliminary Sketch of Phan Rang Cham The Austronesian Languages of Asia and Madagascar, California State University, Chico, 11 septembre 2024, Page=1
- Claude, Jacques. "The Use of Sanskrit in the Khmer and Cham Inscriptions." In Sanskrit Outside India (Vol. 7, pp. 5-12). Leiden: Panels of the VIIth World Sanskrit Conference. 1991.
- ↑ (en) « Unicode Status (Western Cham) », sur scriptsource.org, 26 mai 2022 (consulté le 12 mai 2026)
- ↑ « Cham Alphabet », kauthara.org, 2015 (consulté le 20 juillet 2020)
- ↑ (en) Rachna, « Cambodia's Cham Muslims Fear Loss of Ancient Script and Language », VOA Khmer, 26 novembre 2019 (consulté le 18 mai 2022)
- Everson, « Proposal for encoding the Cham script in the BMP of the UCS », 6 août 2006
Annexes
modifierBibliographie
modifier- (en) Geoffrey Edward Marrison, « The Early Cham language and its relation to Malay », Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society, vol. 48, no 2 (228), 1975, p. 52-59 (JSTOR 41492110)
- Étienne Aymonier et Antoine Cabaton, Dictionnaire čam-français, vol. 7 de Publications de l'École française d'Extrême-Orient, E. Leroux, 1906 (lire en ligne)
- (en) Doris Blood, « Cham literacy: the struggle between old and new (a case study) », Notes on Literacy, no 12, 1980, p. 6-9
- (en) Blood Doris, « The script as a cohesive factor in Cham society », dans Marilyn Gregersen et Dorothy Thomas (eds.), Notes from Indochina, Dallas, International Museum of Cultures, 1980, 35-44 p..
- (en) Doris E. Blood, « The ascendancy of the Cham script: how a literacy workshop became the catalyst », International Journal of the Sociology of Language, no 192:45-56, 2008..
- (en) Marc Brunelle, « Diglossia, Bilingualism, and the Revitalization of Written Eastern Cham », Language Documentation & Conservation, vol. 2, no 1, 2008, p. 28-46
- Gérard Moussay, Dictionnaire Cam-Vietnamien-Français, Phan Rang: Centre Culturel Cam, 1971
- (en) Trankell Ing-Britt et Jan Ovesen, « Muslim minorities in Cambodia », NIASnytt, no 4, 2004, p. 22-24
- (en) R. Malatesha Joshi et Catherine McBride, Handbook of Literacy in Akshara Orthography, 2019